“上诉法院”的英文怎么说?

“上诉法院”的英文怎么说?

被浏览
0

先来看看国外关于这一词的表达:

 

英国或前英联邦诸国法系的上诉法院为appeal、court of appeal或appeal court,因此,Concise Dictionary of Law, Oxford University Press 1983/A New English-Chinese Law Dictionary, Hong Kong 1979/L.B. Curzon, A dictionary of law, Suffolk, 1979等英系法律词典均以“court of appeal”立目,而美国法系的一些法律词典,则均以“court appeals”或“appeals court”立目,如:

 

(1)appeals court. The court (higher ranking court) to which a matter may be appealed, when a prejudicial error was committed in the trial court.

——The Dictionary of Practical Law, Prentice Hall.英国法律词典

(2)Court of Appeals, the highest court of New York, Maryland, Virginia and Kentucky. (2) An intermediate court in many states. (3)...

——Wesley Gilmer, The Law Dictionary, 1973美国法律词典

 

此外,在美国猪州,appeals court为高级上诉法院;而在纽约、马里兰、弗吉尼亚三州,court of appeals为州的最高一级法院,而在许多(大约一半)州,court of appeals为其中级上诉法院。

 

因此,看到“上诉法院”时,可以考虑将其译为“court of appeals或court of appeal”,但看到“court of appeals或court of appeal”,却不能一味地将其译为上诉法院。此外,值得注意的是,由于大陆法系和英美法系的体制不同,我们最好将“上诉法院”译为“appellate court”,以与前两者进行区分,避免被误解为更接近英国制或美国制。

更多回答

首先要注意区分语境,英美虽然同属于一个法系,但法律术语的使用区别很大。

先说美国(因为英国的法律体系的术语更加复杂,地域性差异更大一些)。

美国法院系统的突出特点是”双轨制”,即由联邦法院和州法院这两个相互独立且平行的体系组成。联邦法院行使美国宪法授与联邦政府的司法管辖权。在刑事领域中,联邦法院负责审理那些违犯联邦法律的刑事案件;在民事领域中,联邦法院负责审理以合众国为一方、涉及”联邦性质的问题”,以及发生在不同州的公民之间且有管辖权争议等种类的民事案件。州法院的司法管辖权较为广泛。按照美国宪法的规定,凡是法律未明确授与联邦法院的司法管辖权,均属于州法院。在实践中,绝大多数刑事案件和大多数民事案件都是由各州法院审判的。

联邦法院是一个统一的系统。它由:

①联邦最高法院(the Supreme Court)、

②13个联邦上诉法院(Courts of Appeals)和94个联邦地区法院(District Courts)组成。

③ 此外还有索赔法院(the Court of Claims)、关税法院(the Customs Court)、关税及专利上诉法院(the Court of Customs and Patent Appeals)等联邦特别法院(Special Courts)。

各州的法院系统并不完全相同,但一般也都包括三级法院:

①基层法院多称为审判法院(Trial Court)或巡回法院(Circuit Court);

② 中级法院多称为上诉法院(Appellate Court or Court of Appeals);

③ 高级法院多称为最高法院(Supreme Court),但在纽约等州,高级法院称为上诉法院。许多州也有一些专门法院,如遗嘱检验法院(Probate Court)、青少年法院(Juvenile Court)、家庭关系法院(Court of Domestic Relations)和小额索赔法院(Small Claims Court)等。此外,每个城市还有自己的法院,主要负责审理交通违法、青少年犯罪、家庭纠纷及其他与城市法令有关的案件。

关于英美法律术语的区别,具体可以参考沙丽金主编的《法律英语》教材,前几章简单易懂、用处很大。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服