《中国的司法改革白皮书》中将其译为了“public defender”。
中国借鉴国际上建立公职律师和公司律师制度的经验,2002年以来,国家推行公职律师和公司律师试点,为政府决策和公司重大经营提供法律意见,进一步完善了社会律师(包括专职律师和兼职律师)、公职律师、公司律师共同发展的律师队伍结构。
China has borrowed international experience in establishing the systems of public defenders and corporate lawyers. Since 2002, the country has trial-established the systems to provide legal counsel for government decision-making and major corporate operations, thus improving the structure of the law business that is composed of public defenders, corporate lawyers as well as lawyers in the common sense (including full-time and part-time ones).
但这一译法并不够准确。
因为,在我国,公职律师是国家行政部门设立的政府律师,由政府支付薪水,属于国家公务员序列, 主要办理本机关法律事务,以提高政府机构依法行政水平,在法律上维护国家利益,公职律师不得为社会提供有偿法律服务。其工作内容包括:1、为政府及其所属部门决策提供法律意见,特别是对涉及全局性的特点、难点问题的法律论证,提供可行性分析;2、参与党委、政府领导信访接待工作;3、承办行政复议和行政诉讼案件;4、为政府系统提供法律咨询服务;5、开展法制宣传教育,义务为公民解答法律咨询问题。而根据元照英美法词典对public defender的释义,即:public defender 经法院指定或政府机构聘用的律师,其主要工作是为刑事案件中的贫穷被告人进行辩护。联邦和绝大多数州都设有公设辩护人,以及其在维基百科中的英文释义:A public defender is a lawyer appointed to represent people who otherwise cannot reasonably afford to hire a lawyer to defend themselves in a trial,我们可以发现public defender的职责主要是在刑事案件中为被告人进行辩护。因此,两者的职责范畴是不对等的,public defender的范围要窄一些。
因此,不如自创一词,使用government lawyers来表示公职律师,以government强调其律师属性,表明我们国家的公职律师一职并不等同于国外的public defender。