请问这一判例抬头中的“petitioners”指的是原告吗?为什么不是常见的“plaintiff”呢?还有“In banc”是什么意思?整个抬头如何翻译较好?

请问这一判例抬头中的“petitioners”指的是原告吗?为什么不是常见的“plaintiff”呢?还有“In banc”是什么意思?整个抬头如何翻译较好?

被浏览
0

首先,判例名称中出现“petitioners”,表明这是一个上诉案件(当事人不服一审判决向上一级法院提出上诉的案件)。“petitioners”则指的是“上诉人”( "Petitioner" refers to the party who petitioned the Supreme Court to review the case. This party is variously known as the petitioner or the appellant.)。通常,初审案件判决中的原被告被称为plaintiff和defendant;中级上诉法院的判决中上诉方被称为appellant,被上诉方被称为appellee;最高上诉法院的判决中上诉方被称为petitioner,被上诉方被称为respondent。

 

“In banc”英文释义如下:In law, an en banc session (pronounced [ɑ̃ bɑ̃]; French for "in bench") (also known as in banc, in banco or in bank) is a session in which a case is heard before all the judges of a court (before the entire bench) rather than by one judge or a smaller panel of judges. 指的是这一案件是由美国俄勒冈州最高法院(Supreme Court of Oregon)的全体法官集体参审并做出的。En banc 和panel相对,En banc指由法院全体法官审理和裁决案件的制度,区别于通常由法院部分法官审理案件的制度。Panel指全体陪审员(jury panel)或三位上诉法庭法官。美国最高法院和州最高法院无一例外进行全院庭审。

 

例句:

Occasionally, the court of appeals will decide to hear a case en banc, which simply means that all of the judges assigned to that circuit will hear the case.少数情况下,上诉法院会组织全体出庭法官听审,这仅仅意味着巡回法院的所有委派法官共同审理此案。

 

此外,No. CA 为案例编号。Argued and Submitted July 10, 1975. 这句话表示案件的上诉听审日期是1975年7月10日;Decided Aug. 7, 1975表示案件的审结日期(或判决日)是同年8月7日。

 

因此,这一抬头可以翻译为:

 

Willie Louie CEREGHINO 和 Frances

Mary Cereghino, 上诉人,

Mary J. William, 信托受托人, 和Janet Coffyn, 被上诉人.

案件编号:75 1308

美国俄勒冈州最高法院

全体法官庭审

上诉听审日期:1975年7月10日

审结日期:1975年8月7日


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服