希望本人的经历能够对你有所启发。在翻译的过程中遇见过这样一句话“The Order was completed by the Decree”。这句话的关键在于对“complete”的理解,通常“complete”作动词表示“完成”,但是在此处显然不合适。Merriam-Webster词典针对“complete”的动词含义给出了以下解释:1. to bring to an end and especially into a perfected state;2. a. to make whole or perfect b. to mark the end of c. execute, fulfill;3. to carry out (a forward pass) successfully。由于还是无法确定“complete”在此句中的含义,所以决定继续查阅词典,接着查看了Cambridge Dictionary词典,给出的动词含义如下:1. to make whole or perfect;2. to write all the details asked for on a form or other document;3. to finish doing something。经过多次查阅词典发现,给出的释义都差不多,而且自己的思维似乎也被固定在“完成”“完美”之类的含义上,既然词典暂时解决不了问题,还是另辟蹊径吧。幸运的是,此处的“Order”和“Decree”在原文是特指,所以找到对应的原文内容或许会有帮助。经查证,上文的“Order”发布时间早于“Decree”,而且在“Decree”的末尾有提到“废除前述‘Order’的规定”,那么可以猜测出此处“complete”应含有“废除”之意。最后,本人将这句话处理为“Order已被Decree所取代”。反过来看,如果原文为中文,看到“取代”一词应该不会想到使用“complete”,毕竟“complete”的“完成”之意在我们的大脑中已经根深蒂固。在最初查证的过程中本人也一直陷在固定思维模式中,一直围绕在词典给出的释义中(不论是中文还是英文),不过好在最后转换思维,拨开云雾见青天。所以,本人认为翻译需要的是发散思维,brainstorm还是有必要的。