请问accord and satisfaction如何翻译?

请问accord and satisfaction如何翻译?

被浏览
0

"accord and satisfaction" 是法律领域中常见词汇,通常翻译为 "和解并履行" 或 "和解并清偿"。是解除债务的一种方法。实践中的通常做法是,当事方经过协商后决定由债权人接受债务人所给付的款项(通常比原款项要少),从而解除债务人债务。

 

该术语的内涵比较丰富,请看下面例句:

 

Because the concept is grounded on contract law, courts focus on the intent of the parties when discerning whether an accord and satisfaction has been reached and subsequently executed.

因为该理念基于合同法,当辨别和解与清偿是否已经达成以及随后是否被执行时,法院应注重当事方的意图。

 

因为和解(accord)指的是“协议”,清偿(satisfaction)指的是“该协议的履行”,所以“和解与清偿”是指以一个新协议代替旧协议,以履行新协议来取代原有义务的履行。因此和解与清偿”必须具备有效合同的所有要素。

 

For example, if a debtor admits owing $ 10, 000 , a ten-der of a check in the amount of $ 5, 000 marked “ payment in full”will not work as an accord and satisfaction , even if the check is accepted.

例如,如果债务人承认欠款 10 000美元,交付注明“完全支付”字样的5000美元面值的支票不得作为和解与清偿,即使该支票已被承兑。

 

需要注意的是,为了使"accord and satisfaction" 成立,需要一些基本的前提和条件:

 

存在的争议: 必须存在一个真实和明确的争议。这意味着双方都认识到并同意存在某种争议,如欠款的确切金额。

 

清晰的意图: 债务人提供部分支付时,必须清楚表示此支付是为了解决整个争议。这通常是通过写明某种形式的“全额和解”或类似语言来实现的。

 

债权人的接受: 债权人必须接受该部分支付作为解决整个争议的条件。债权人的接受意味着他们放弃了追索其余债务的权利。

 

自由意愿: 双方的决策必须基于自由意愿,没有任何形式的胁迫或不当影响。

 

明确的沟通: 对于"accord and satisfaction" 的提议和接受应当明确并且以书面形式进行,以避免任何进一步的误解或争议。

 

参考

《法律英语核心术语:实务高阶》屈文生

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服