像这种很明显具有中国特色的词汇,通常我们有官方的参考渠道去查询,比如新华社的英文版,China Daily等平台中,都会给出相应的英文报道,我们只需一双善于发现的眼睛就能积累到这些词汇的表达。
题主提到的 “脱贫攻坚”,我就在新华社的英文报道中找到了一篇有关“全国脱贫攻坚总结表彰大会”的报道,其对应的英文是“a grand gathering marking the nation's poverty alleviation accomplishments and honoring model poverty fighters”。
然后在正文中,
对于“2月25日,中国国家主席习近平宣告,我国脱贫攻坚战取得了全面胜利。”的英文对应为:“Chinese President Xi Jinping announced on Thursday that China has secured a "complete victory" in its fight against poverty.”
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平表示,中国已消除绝对贫困。中国拥有14亿人口,是世界上人口最多的国家。
“Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said absolute poverty has been eradicated in the world's most populous country, home to over 1.4 billion people.”
全国脱贫攻坚总结表彰大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平在大会上发表重要讲话。
Xi made the announcement while addressing a grand gathering held in the Great Hall of the People in Beijing to mark the nation's poverty alleviation accomplishments and honor model poverty fighters.
习近平在电视讲话中表示,中国完成了消除绝对贫困的艰巨任务,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹。
With absolute poverty eliminated, China has created another "miracle" that will "go down in history," Xi said in a televised speech.
那么我们就不难从中提取出“脱贫攻坚”的表述了。即 “poverty alleviation”,或者“ fight against poverty”。
此外,我们还可以顺便积累一些相关热词,比如:
absolute poverty 绝对贫困
eradicate /ɪˈrædɪkeɪt/ v. 根除;消灭;杜绝
populous 人口众多的;人口密集的
poverty alleviation 脱贫
alleviate /əˈliːvieɪt/ 减轻;缓和;缓解
go down in history 载入史册。
良好的学习习惯就在这些小细节中养成啦~