就中国庭审中的预审而言,“preliminary inquiry”比“pretrial”更为准确。具体原因如下:
预审制度是刑事审前程序中一项重要的诉讼制度。但需要明确的是,大陆法系国家的预审概念和英美法系国家的预审概念是不同的。大陆法系国家的预审概念一般是指预审法官在初步侦查的基础上,进一步收集证据和查明案件事实,并决定是否将瘦身插入提交法庭审判的诉讼活动。而英美法系国家的预审主要是审查起诉条件的诉讼行为。
由上文解析可知,pretrial其实更为对应英美法系国家的预审,而将其用于表示大陆法国家的预审时并不够准确。
再者,经搜索查证,在美国“国会及行政当局中国委员会”(Congressional-Executive Commission on China,CECC)官网所下载的中国刑事诉讼法双语版第一百一十四条,对“预审”一词是如此翻译的:
第一百一十四条 公安机关经过侦查,对有证据证明有犯罪事实的案件,应当进行预审,对收集、调取的证据材料予以核实。
Article 114 After investigation, the public security organ shall start preliminary inquiry into a case for which there is evidence that supports the facts of the crime, in order to verify the evidence which has been collected and obtained.
由此可见,“preliminary inquiry”比“pretrial”更为准确。
此外,关于“预审”一词,元照英美法词典中给出的对应英文为“preliminary hearing”并附以如下具体解释:刑事诉讼中由法官来审查对被告人的指控是否有充分的证据,从而决定是否应将被告人交付审判的程序。预审应由法官来主持,在联邦是由联邦司法官〔federal magistrate〕来主持。在预审程序中要查明三点:1是否有犯罪发生;2犯罪是否发生在法院的地域管辖区内;3是否有可成立的理由〔probable cause〕使人相信是被告人实施了该犯罪。预审的主要目的在于防止将起诉依据不充分的案件交付审判。由此可见,这一词也并不适用于中国的预审。
以下为相关双语示例:
在侦查环节,重点要完善预审制度。根据刑事诉讼法第114条的规定,我国侦查程序应由侦查与预审两个阶段组成。
At the stage of investigation, we should focus on improving the preliminary inquiry system. According to Article 114 of Criminal Procedure Law, China’s investigation procedures consist of investigation and preliminary inquiry.