”请问这句话中的“认罪态度较好”、“主观恶性”和“从重处罚、从轻处罚”都怎么翻译好啊?
“被告人被拘留后配合海关的调查行为,认罪态度较好,主观恶性不大,且不具有从重处罚情节,希望予以从轻处罚。
“被告人被拘留后配合海关的调查行为,认罪态度较好,主观恶性不大,且不具有从重处罚情节,希望予以从轻处罚。
这句是典型的中文句式结构,多短句,因此除了上述词之外,还需要注意一下句子结构的处理。
先来看一下上述词语的翻译:
“认罪态度”、“主观恶性”和“从重处罚、从轻处罚”这几个词都属于中国刑事诉讼中的惯用词,翻译时不能进行简单的词义堆叠,如将“认罪态度较好”直接翻译为“good confession attitude”、主观恶性翻译为“subjective culpability of the mind”,这样可能不够准确,无法让外国读者一目了然,因此,要结合其意思及语境进行翻译。
“认罪态度较好”中的“态度”和“认罪”确实分别对应的是“attitude”和“confession”,但较好这里不能简单地直接译为“good”,而是与被告人的认罪积极性、认罪主动性相关,因此,“positive”更能体现这一层意思。再加上常用的对……态度的搭配为“attitude toward ……”因此这里的“认罪态度较好”可处理为“a positive attitude toward confession”。
“主观恶性”是犯罪主体对自己行为及社会危害性所抱的心理态度,属于犯罪的主观方面的一种。这个词比较抽象,需要理解其意思,方可翻译准确。根据前述释义,这里的“恶性”其实指的就是“主观恶意”,而“意”一词本身就带有主观性,因此直接将其译为恶意“malicious intent”就好。“不大”则可用“slight”来表示。
“从重处罚、从轻处罚”其实很简单,就是“give a heavier/severer punishment or give a lighter punishment”。具体可根据句子成分进行名词等变换。
此外,针对此句,再补充一点。“被告”一词除了常见的“defendant”以外,还可用“the accused”来替换,增加语言的多样性,使译文更加地道。
再来看一下句子结构:
本句多短句,因此首先需要进行句子切分。可将“被告人被拘留后配合海关的调查行为,认罪态度较好,主观恶性不大,且不具有从重处罚情节,希望予以从轻处罚。”中“被告人被拘留后配合海关的调查行为,认罪态度较好”前半句作为事实句陈述,后半句“主观恶性不大,且不具有从重处罚情节,希望予以从轻处罚。”作为观点句处理。同时,可以发现,这里的“希望”的主语并未指出,但根据常识可以推断应为“辩护方”,因此这里还涉及到增加主语。
可将整句翻译如下,供参考:
After being brought to justice, the accused actively cooperated with the customs officers in investigation and adopted a positive attitude toward confession. In consideration of the slightly malicious intent of the accused and the absence of circumstances for severe punishment, the defense counsel pleads for a lighter punishment to be imposed upon the defendant by this Court.