1)白色和white都代表“纯洁的,纯粹的”。“白”在英汉中都象征着光明、幸福和纯洁。在英语中此隐喻更加丰富,“白”经常和神圣、纯洁的事物相联。“white dress”通常特指西方新娘穿的洁白婚纱。如:
(13)She looks extremely attractive in that white wedding-dress.
(14)当我们欣赏那些洁白晶莹、色彩缤纷的丝绸时,不停地啧啧称赞,忍不住想起了可爱的“蚕宝宝”。
2)白色和white都代表害怕、生气或生病。
(15)When he is frightened, angry or ill, he will go white.
(16)她体弱多病,脸色苍白。
在军事战争中,“white flag”是白旗的意思,表示投降,如果一方举白旗时,指的是着他们主动放弃了这场斗争,选择投降;英汉对应的表达还有:“a face white with fear”表示被吓得苍白的脸;“white about the gills”表示极度害怕。究其原因,是因为白色代表没有血色,投射到人们的情绪中,就产生恐慌的心理。以此得知,英汉语言表达中,白色和white有某些相近甚至一样相同的隐喻映射,因为人类的身体构造以及感知的器官是一样的,在同样的物质世界里,就产生了相同的认知和理解,以至得到了相似的概念隐喻。
英语中的“white”有很多的隐喻意义,它们有一些从颜色词“白色”延伸而来,比如清晰、纯洁。同时“white”也使人感到空虚、单调,当用它对一些抽象事物进行描述时,隐喻的意思由此产生。如,描述一个很胆小的人可以用“white feather”。
“white”也会出现在一个国家或者国际组织的报告中,此时“white”的意思是文件,如,联合国的“white paper”指的是白皮书;另外,“white”在英语中也可以表示“善意的”,比如:“white lie”,意思是善意的谎言,人们在日常生活中,为了避免他人引起过多的担忧,有时会用善意的谎言来应付;“white”也可以用来描述战争,隐喻为“不流血的”,白色战争“white war”,意思是不流血的战争,双方在战争了一段时间后,达成了和平协议;“white”还有一种比较特殊的隐喻,表示“巨大的”,如“white hope”相当于“great hope”,意思是巨大的希望。
汉语中的白色可以代表贫寒或者卑微,白色在中国封建时期属于“平民之色”,表示贫寒或低贱,当时的老百姓是不能穿彩色的衣服的,“白衣”是庶民的代名词,如:“白衣,庶民之服。”汉语中的白色也可以代表完美,如:白圭之玷,尚可靡也,斯言之玷,不可为也;汉语中的白色有时也代表阴险、疑诈,或者飞扬、肃煞,“白脸”象征奸诈“阴脸”,在中国传统的戏曲中,“白色”的角色专门扮唱白色脸谱,代表那些性格粗暴、奸诈的男性人物;白色又可以代表反动、落后和腐败。
从认知语言学角度出发,以概念隐喻理论为基础,从英汉概念隐喻对比中,可以看出,相同颜色的概念隐喻,在不同的文化体系中,所代表的意义有相同,也有很多不同之处;同时,它们在两种语言中的概念隐喻有着认知的共性,也会存在很多个性。文化信息对颜色词概念隐喻的理解非常重要,以此所引发的概念隐喻的认知会有所不同。深入了解两者的共性和差异,有利于加强语言文化及社会文化的联系,更好地促进跨文化交流。