Safety和security都表示安全,二者并列使用时该如何翻译?

Safety和security都表示安全,二者并列使用时该如何翻译?

被浏览
0

首先,safety和security在日常生活中可以互换,但是二者还是存在一些区别:

Safety侧重对自然灾害或事故等意外事件的防范,而security侧重对人为威胁(蓄意)的防范。

 

例如:

Food safety表示“how safe food is to eat”,比如《食品安全法》是基于保证食品安全、保障公众身体健康和生命安全而制定的,因此《食品安全法》译为“Food Safety Law”。

Food security表示“the ready supply of, and access to, safe and nutritious food”,比如联合国粮农组织联合其他联合国组织机构发布的“The State of Food Security and Nutrition in the World 2021”,之所以用“Food Security”是因为该报告涉及的是2020年全世界范围内获得充足的食物、健康的膳食的情况总结。

 

“中华人民共和国国家安全部”译为“Ministry of State Security of the People’s Republic of China”。《中国国家安全法》规定,国家安全是指国家政权、主权、统一和领土完整、人民福祉、经济社会可持续发展和国家其他重大利益相对处于没有危险和不受内外威胁的状态,以及保障持续安全状态的能力。此处,security更为合适。

“国家核安全局”译为“National Nuclear Safety Administration”。鉴于广义的核安全是指对核设施、核活动、核材料和放射性物质采取必要和充分的监控、保护、预防和缓解等安全措施,防止由于任何技术原因、人为原因或自然灾害造成事故发生,并最大限度减少事故情况下的放射性后果,从而保护工作人员、公众和环境免受不当辐射危害,“核安全”应译为“Nuclear Safety”。

 

了解了二者之间的差异后,再来谈谈并列使用时的翻译。

 

单独遇见“safety”或“security”时,均可译为“安全”或“安全性”,但笔者见过有人将“safety/security”译为“安全/安全”,认为这种译法实为不妥,会给读者造成困惑,既然原文提及了二者,且二者又存在差别,最好将二者都翻译出来,那么该如何翻译呢,希望下列例子可以给以启发。

 

HSSE管理体系是国际石油行业通行的一套用于油气勘探开发和施工行业的管理体系,其全称为“Health, Safety, Security, and Environment”,其中“safety”与“security”并列使用,要想区分二者的中文含义,先来看一下二者对应的英文解释。

“The safety function focuses on protecting the employee from risk involved in E&P operations. All E&P operations involve some risk from operational hazards. The safety function seeks to minimize these risks and monitor the effectiveness of the minimization activities. The security function focuses on protection of the E&P employees and property from external intrusion. It deals with such intrusions such as theft, vandalism, and civil unrest.”

从上述描述可以看出,“safety”指的是对员工在勘探生产过程中出现的意外风险进行防范,可译为“安全”;“security”指的是防止员工和财产遭到外来入侵,比如盗窃、故意破坏、内乱,可译为“安保”。

 

此外,国家核安全局的年报中将“Steering Committee Meeting of Global Nuclear Safety and Security Network”译为“全球核安全与安保网络指导委员会会议”。可见,“safety”与“security”并列使用时,可译为“安全与安保”。

 

参考:

The Free Dictionary;PetroWiki;百度百科;国家核安全局官网

关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服