英文合同中可以用child表示未成年人吗?

英文合同中可以用child表示未成年人吗?

被浏览
82

Child在法律英语中通常具有以下含义:(1)儿童,专门法律术语,曾意谓婚生儿童,以区别于非婚生的。普通法一般指不满14岁的人,但此词在不同的法律术语中有不同的含义。例如英国1948年的《儿童法》中的儿童18岁以下的人,而在1944年《教育法》中,儿童指未超过义务教育年龄(现在英国为16岁)的人;(2)胎儿,婴儿;(3)子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女、继子女等。


在英语中有专门表示未成年人的词“minor”,指因未届成年年龄而欠缺法律行为能力或缔约能力的人。在普通法中,一般指不满21岁,但在英国和美国大多数州现已通过立法降为不满18周岁。对某些行为还可规定较高或较低法定年龄,如购买烈性酒者的法定年龄较大,取得驾驶执照的年龄较低。

所以基于合同的严谨性,当合同中表述为未成年人时,建议使用minor。


双语例句:


You undertake to register the account with your real identity, and you are a natural person, legal person, or other organization with full civil right capability and full capacity for your conduct. You shall assume the corresponding legal liabilities for the information you have provided according to the law and the provisions of this Agreement. You shall be solely liable for all the operations and speeches you made using the account and password. If you are a minor or a person with restricted capacity for civil conduct, you do not have the subject qualification above, hence you and your guardians shall be liable for all the consequences arising from your improper registration acts.

您承诺以真实身份注册帐号,且是具备完全民事权利能力和完全民事行为能力的自然人、法人或其他组织,依据法律规定和本协议约定对您提供的信息承担相应的法律责任。您应对使用该账户及密码进行的一切操作及言论承担全部责任。若您是未成年人或限制民事行为能力人,则您不具备前述主体资格,您及您的监护人应承担因您的不当注册行为而导致的一切后果。

更多回答

一般而言,法律英语中表示未成年人,使用minor或infant。

infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor。

例句:The contract made by the an infant is voidable.

未成年人所订立的合同是无效的。

推荐标签
换一换
  • 公证
    6 内容 · 0 关注
  • 从句
    6 内容 · 0 关注
  • 可读性
    13 内容 · 1 关注
  • 并购
    91 内容 · 21 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服