法律圈的翻译匠,怎么翻译?

被浏览
114

1 个回答

本分给我自由

法律圈的翻译匠,是旗渡的定位也是旗渡的宣传口号。

作为翻译公司,总得配一个英文口号吧。

那怎么翻译呢?

如果按照字面意思,那就是:translation company for legal community, translators in legal community, 等等.

这样的话,翻译“匠”的意思没有出来,法律共同体一员的含义也不明显。

字面直译的方法,是走不通的。


经过讨论,我们觉得,宣传口号的翻译要以目的对等为原则,

按照这个原则,我们就确定了英文口号:

Practice translation as legal professinals.

按照这句口号,可以透漏出一个含义,即旗渡会秉承法律共同体的精神去进行“翻译执业”。

这样就容易对外国客户有一点点好的感召力。


从日常翻译角度看,这句英文口号大大突破了翻译的界限,在平时的翻译中,译者是不能这样大胆发挥的,容易犯错误。但是按照目的对等的原则翻译广告语,又最能实现目的。


以目的对等原则翻译广告语,译员就必须知道客户真实的翻译目的,双方需要深入讨论,花费巨大精力。


再举一个例子吧:

法律圈的翻译匠,红圈所都在用。


这句“红圈所都在用”也不能按字面翻译,

"红圈所"翻译为“red circle” 是可以的,意思不错,也是大家认可的。

但是“红圈所都在用”说给外国朋友听,外国朋友就不太清楚红圈所是何方神圣了,它们最熟悉“魔圈所magic circle”。翻译百分百正确,但是目的却不能达到。

所以按照目的对等原则,红圈所还是翻译为“top law firms” 比较合适。


上面就是我们对旗渡广告语翻译进行的一个小讨论,总结认为:


法律广告语的翻译要以目的对等为原则


欢迎小伙伴们拍砖,举更多例子,这里有太多东西要思考了。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服