法律圈的翻译匠,怎么翻译?
被浏览
114
法律圈的翻译匠,是旗渡的定位也是旗渡的宣传口号。
作为翻译公司,总得配一个英文口号吧。
那怎么翻译呢?
如果按照字面意思,那就是:translation company for legal community, translators in legal community, 等等.
这样的话,翻译“匠”的意思没有出来,法律共同体一员的含义也不明显。
字面直译的方法,是走不通的。
经过讨论,我们觉得,宣传口号的翻译要以目的对等为原则,
按照这个原则,我们就确定了英文口号:
Practice translation as legal professinals.
按照这句口号,可以透漏出一个含义,即旗渡会秉承法律共同体的精神去进行“翻译执业”。
这样就容易对外国客户有一点点好的感召力。
从日常翻译角度看,这句英文口号大大突破了翻译的界限,在平时的翻译中,译者是不能这样大胆发挥的,容易犯错误。但是按照目的对等的原则翻译广告语,又最能实现目的。
以目的对等原则翻译广告语,译员就必须知道客户真实的翻译目的,双方需要深入讨论,花费巨大精力。
再举一个例子吧:
法律圈的翻译匠,红圈所都在用。
这句“红圈所都在用”也不能按字面翻译,
"红圈所"翻译为“red circle” 是可以的,意思不错,也是大家认可的。
但是“红圈所都在用”说给外国朋友听,外国朋友就不太清楚红圈所是何方神圣了,它们最熟悉“魔圈所magic circle”。翻译百分百正确,但是目的却不能达到。
所以按照目的对等原则,红圈所还是翻译为“top law firms” 比较合适。
上面就是我们对旗渡广告语翻译进行的一个小讨论,总结认为:
法律广告语的翻译要以目的对等为原则
欢迎小伙伴们拍砖,举更多例子,这里有太多东西要思考了。